When in the beginning of 1992 the war broke out in
Bosnia-Herzegovina, »the refugee tide [....] swamped our moral obligations
as well as the capabilities of an economically exhausted Slovenia«
(Delo, 28 April, 1992). Even renowned intellectuals of leftist political
orientation cautioned that Bosnian refugees make us face »the choice
between humanitarianism and accountability to our own country (so
that we do not end up as a ‘dumping-ground for the leftovers of
ethnic cleansing’)« (Delo, 30 March, 1993). The refugees from Bosnia-Herzegovina
were reportedly ‘causing more and more disturbances’, they ‘disrupted
the habits of local population’, ‘increased tensions between nations’,
were ‘potential criminal offenders’, not to mention the fact that
their health was ‘already seriously undermined’ so we could not
rule out the ‘outbreak of smaller-scale epidemics’, and that their
‘civilizational and cultural level and behavioral patterns were
different’. Do you find this somewhat familiar? Looks as if it were
taken from yesterday’s newspaper, doesn’t it? And yet all of these
characterizations date from the time we were preparing the first
edition of The Rhetoric of Refugee Policies in Slovenia eight years
ago (first published in book form in 1998). But make no mistake,
these labels referred to Bosnian refugees, and not to illegal immigrants,
illegals, immigrants, emigrants, asylum seekers, aliens, or the
peculiarly Slovene category ‘prebežniki’ that ‘exert pressure on
our borders’ today. This extraordinary strain on Slovenia’s borders
is accompanied by an interesting transformation and recasting of
the historical account: Bosnian refugees, whom eight years ago the
media and some state institutions described using the same disqualifying
terms (see above) as they use for illegal immigrants in Slovenia
today, suddenly turned into ‘our people’. Of course they are ‘ours’
- after all, we used to share the same country (although eight years
ago the ‘argument’ in use was quite the opposite: even though we
lived in the same country, we are not obliged to accept them). But
they became so much ‘our’ that the media virtually never use the
term ‘refugees’ for the illegal immigrants in Slovenia today, regardless
of the fact that the use of the term is in accordance with the un
Convention on refugees and the definitions in the Geneva Convention.
Suddenly, only Bosnian refugees deserve to be called ‘refugees’,
that is, only those who fled from the war in Bosnia-Herzegovina[1].
Words carry weight so refugees can only be people who flee from
something. And that ‘something’ must be palpable and unambiguous,
which the war in Bosnia-Herzegovina certainly was for the Slovenes,
if only because it was geographically so close. Refugees also enjoy
some inalienable rights guaranteed by international laws and international
conventions. This is another fact that the Slovenes learned through
the long years of media debates on Bosnian refugees (even though
when writing the Asylum Act Slovenia conveniently modified these
conventions to suit its own needs).
In short, refugee is a term that is almost too loaded with meanings.
Ergo, it cannot be attached to anyone, particularly not to the
unknown, uninvited arrivals with ‘vacant gazes’ and ‘unknown
intentions’ who sneak into the country on all fours covered in
mud and dirt. Those cannot be other than prebežniki[2] - note how
relentlessly precise is the authentic folk diction here - people
who fled to Slovenia for unknown reasons and intend(ed) to continue
their journey towards the most frequent destination, the West.
Prebežniki thus became a label for the category of people who
found themselves within the Slovene territory almost accidentally,
by mistake one could say, and in doing so they violated Slovene
laws because they crossed the border illegally. Slovenes obviously
do not want to see that prebežniki, the same as refugees, flee
from something and seek refuge. This is confirmed by the fact
that out of several terms available, they chose the one that
places stress primarily on chance, instability and shortness
of their stay in Slovenia. A semantically very close term ‘pribežniki’
did not meet with wide acceptance precisely because it too explicitly
implies that one has arrived at the destination and therefore
intends to stay there[3].
Nevertheless, the term ‘prebežniki’ retains at least minimal reference
to the destiny and situation of these people who mostly flee from
a politically or economically uncertain future in their home country.
By contrast, ‘illegals’ (ilegalci) classifies them as members of
a criminal underground. Illegals are primarily people who have
committed some illegal or unlawful act, that is, people who have
violated laws in some way. And the term ‘illegals’ in no way alludes
to the fact that such a person seeks refuge fleeing from something.
One who sees these people as ‘illegals’ only sees them as violating
laws and therefore eliciting corresponding treatment, which implies
forceful methods and special means.
It is somewhat surprising that among the widely accepted terms
used for the people who illegally cross the border is the term
‘foreigners’ (‘tujci’ in Slovene)4. Of course they are foreigners,
as much as anybody else is who crosses the border legally with
a valid non-Slovene passport. Foreigners - a legal category - always
existed and they always will do. And foreigners are both people
possessing a valid passport and those without it. If such a general
and until now neutral term suddenly starts to be applied to people
who illegally cross Slovenia’s borders, then it unambiguously indicates
some basic uneasiness and ambivalent attitude of the Slovenes towards
foreigners in general. As long as they arrive in Slovenia with
valid passports in their pockets they are acceptable and we proudly
talk of traditional Slovene hospitality. But as soon as they ‘sneak’
into Slovenia scrambling through some muddy ravine in an attempt
to reach the West, this traditional hospitality shows its other
face - intolerance and resistance. Another term for it is xenophobia.
Of course, Slovenes try to avoid this term. As we have already
pointed out in connection with the term refugee, words carry weight
which is occasionally too heavy.
Words also have their own history and meanings independent of those
we are willing to ascribe to them. Some time ago, the Republic
of Slovenia, which is supposedly a social state governed by the
rule of law, and a state that signed (all?) international conventions
on the protection of human rights and refugees, established the
Center for the Removal of Foreigners. For those whose blood has
not boiled at the reading of these words, or who find such a choice
of the name completely natural, let me explain a few things: usually
one removes pests, dirt, rubbish and waste, then stains, fruit
skins and stones, but also tumors and other useless ‘parts’ of
the human body. In short, we remove things that are not only redundant
or obstructing our way, but we also want to get rid of them beyond
any doubt and once and for all. One could almost say that we want
to eradicate them from the face of the earth. Societies that consider
themselves civilized, or want to be seen as such, usually do not
remove people. Somehow it appears bad taste, and it has also been
highly unfashionable/unpopular at least since the end of the WWII
- to name only two reasons in case nothing more essential or rational
has come across your mind. No doubt many criminal organizations
deal in removal of people, but governments, at least most of them,
do not belong to this type of organization or at least they do
not want to. The unwanted foreigners are usually ‘deported’, a
(legal) term that has been widely in use implying a forced departure
from a country. After all, they could as well be returned or turned
back, or something like that. However, removal suggests that the
most likely places they could be found after such an act is dustbins,
sewers, or even some free floating fumes.
Slovenia obviously does not remove unwanted foreigners in such
an absolute and total way. And, of course, what we have here
is just a minor awkwardness in choosing and using a specific
term. But this is precisely what I would like to draw attention
to: when state-appointed merchants-in-words begin to take pleasure
in their business, when they begin to see verbal equilibristic
and ventriloquism as something natural, not just their professional
task but as something they are and something they are called
upon to do (‘and nobody else does it as well as they do’),
or something they are qualified to do, the meanings inherent
to words become dependent on their wish and their will exclusively.
Anything else is awkwardness, misunderstandings, and insinuations.
Yet if, despite all, we give in just another fraction and allow
that ‘removing foreigners’ is only clumsiness or misunderstanding
- doesn’t the utterer’s ‘clumsy’ choice of this particular
word say more about what he/she had in mind and actually wanted
to say, than if the words were carefully weighed? Doesn’t this
misunderstanding suggest other readings of the message?
Yet I am afraid that ‘removal of foreigners’ does not point to
any clumsiness or misunderstanding but to an increasingly obvious
global, indisputable and profound conviction that, after all,
we are not all equal. Proof comes from a seemingly different
sphere of activity: in the search for solutions of how to put
to use fats, which are a by-product in the processing of waste
parts of potentially ‘mad’ cows into bone meal, there was a downright
serious proposal that it should be used to make soap for less
developed countries. Make no mistakes, this proposal originated
in Slovenia. Very innovative, one could say, given the fact that
some EU countries quite open-heartedly suggested that BSE infected
beef should be exported to countries struck by famine. This would
probably produce some beneficial demographic effects too.
Therefore, we are still (and increasingly so) “we” vs. “others”.
Foreigners. And that is the reason why we decided to reprint
this book.
Ljubljana, 10 September, 2001
Igor Ž. Žagar
1 The Slovene word for a refugee is ‘begunec’. It is derived from
the verb ‘bežati’ (to flee, to run away from danger, escape) and
the noun ‘beg’ (flight, escape). In contrast to the English term,
it does not place stress on ‘seeking refuge’.
2 Prebežniki is derived from the verb ‘prebežati’ meaning to ‘arrive
in another place by fleeing’. In contrast to ‘bežati’, where the
implication is ‘run away from danger’ (see note 1), ‘prebežati’
does not imply any specific cause for fleeing; moreover, it is commonly
used in the sense ‘defector’.
3 The essential difference between the two terms stems from the
prefixes ‘pre’ and ‘pri’ when combined with verbs. While the former
suggests chance, instability, shortness, the latter points to intention,
permanence, duration.
4 Although the term (illegal) aliens is often used in English in
similar contexts, the Slovene ‘tujci’ is closer to the English ‘foreigners’.
|